個人的な趣味でポルトガル語を勉強しています。
今プラスがある湖南市はブラジル人の在住率が滋賀県でも高い地域で、他の県や市に比べるとポルトガル語を使える環境にあります。
ポルトガル語の勉強用に使っているWEBサービスでLang-8というユーザー同士が添削を行えるウェブサイトがあります。
今回はそこに書いた2014年12月9日の私の投稿内容とブラジル人が添削された記事を復習していきます。
日:駐車場からすぐに仁王門の入り口。
私:A Entrada de nioumon perto o parque de local
ブ:A Entrada de Nioumon e logo em frente ao estacionamento.
駐車場からは「o parque de local」ではなく「em frente ao estacionamento」のようです。
正確には駐車場がestacionamentoで、○○からがfrente。
更に駐車場の場所を指しているので前置詞のem。
すぐにはlogoで対応。
日:入り口の向こう側に紅葉。
私:Kouyou o inderior da etrada.
ブ:A entrada para as arvores de outono e do outro lado da entrada.
紅葉に代わるポルトガル語はないようです。(一応翻訳していただいた方はarvores de outonoと訳して頂きましたがここはKouyouで。)
まずは向こう側に紅葉→入り口のという並び。
eは○○と○○の接続詞ですが、入り口は「outro lado da entrada」なのでしょうか。別のドアという意味があるんですが、もしかしたら違う解釈なのかもしれません。
日:次は逆に階段上から紅葉を。
私:Proximo kouyou e escarada o alto.
ブ:A seguir, ao contrario, de cima da escadaria as arvores outonais.
「次は」はProximoではなくA seguir。並び順としては日本語の並びになっています。
A seguirは今後も使いそうですし、ao contrarioも比較的よく使う日本語の訳文です。
大切なことは添削してもらったことをしっかりと理解することですよね。
場数を踏んでいくこともうまくなっていく1つなので、今後も今プラスのこのブログに備忘録として追加していきます。
ポルトガル語学習に興味のあるかたは、ぜひ参考にしてみてください。
1987年2月生まれ、滋賀県湖南市育ち、現在湖南市の三雲駅から徒歩20分超の場所でコワーキングスペース「今プラス」の管理人をしております。
→続きを読む